George Innes |
Délicate petite perle que ce poème évoquant le renouveau dans un cadre champêtre. L'invitation faite au lecteur par le poète à l'accompagner aux pâturages donne un charme tout particulier à ce poème.
THE PASTURE
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan't be gone long. - You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan't be gone long. - You come too.
Essai de traduction :
Aux pâturages
Je sors nettoyer la source dans le pré ;
Je ne m’arrêterai que le temps de la débarrasser des feuilles
(Et aussi pour voir l'eau pure couler, oui peut-être) :
Je ne serai pas parti longtemps. – Tu viens aussi.
Je sors nourrir le petit veau
Qui se tient près de sa mère. Il est si jeune,
Il trébuche quand elle le lèche avec sa langue.
Je ne serai pas parti longtemps. – Tu viens aussi.
Robert Frost
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire